El Ministro de Educación aconseja revisar la política de doblaje

Espero que mis palabras no resulten atrevidas para el Ministerio de Cultura, pero creo que es atinado proponer un debate sobre esta cuestión dada la influencia determinante que tiene sobre el conocimiento de lenguas extranjeras

Sobre este punto hay mucho que hablar.

Para empezar los subtítulos de las tv SON UNA AUTENTICA BASURA, se reinventan el guión, se comen palabras, cambian el sentido de las frases. Quizá el ministerio tendría que empezar por indicir en esto.

Segundo, las tv podrían anunciar con un icono en la pantalla que un contenido lo emiten en dual en vo y en que idioma, al igual que indican cuando un contenido es en 4:9 o en HD.

Tampoco estaría de más revisar la metodología de enseñanza de inglés. No se si habrá cambiado. Hasta hace 15 años, clase de inglés era sinónimo de aprenderse largas listas de palabras y memorizar reglas gramaticales; todo teoría, nada de práctica. Aún recuerdo la primera clase. Lo primero que hicieron es darnos una larga lista de palabras para memorizar (house, car,...) pero sin meternos en pronunciación. En los 10 años subsecuentes que calculo me impartieron inglés en el colegio, ni una sola vez vimos una película, serie o canción en inglés, con la ayuda del profesor para ir entendiéndola. Ni una sola vez en 10 años. Tendría que haber salido del colegio hablando perfectamente inglés, pero salí con una mala pronunciación. Gracias a que en la actualidad es facil acceder a cintas en VO, me he dado cuenta que la escasa pronunciación que nos enseñaron era PURA BASURA, nada parecido con la realidad. Aún sigo intentando corregir los muchísimos errores de pronunciación que me metieron en la cabeza.

Comentarios